1977m lietuviškai buvo išleista Giunterio Lindes ir Hainco Knoblocho knyga “Gero apetito”. Kadaise vaikystėje, nors ir nemokėdamas gaminti maisto, aš ją dažnokai pavartydavau ir paskaitinėdavau. Mane žavėjo tai, kad joje aprašyti patiekalai iš pačių įvairiausių pasaulio kampelių, kartu su receptais, pagal kuriuos galėtum juos ir pasigaminti, bei trumpos smagios istorijos apie viską iš visur. Garantuoju, daugelio mano kartos žmonių bibliotekose ši knygelė tebėra.
Visai atsitiktinai pasiėmiau ją vakar pavartyti. Deja, vaikystės stebuklas nepasikartojo. Receptai vietomis primityvūs, kai kur aprašymai netikslūs, kai kur ir apskritai klaidingi (yra, žinoma, ir gerų). Nors, kai pasidomėjau truputį giliau, tai visai ne knygos autorių kaltė, ar bent jau ne vien tik jų.
Lietuviškasis leidimas buvo verstas ne iš vokiečių, kaip būtų galima tikėtis, o iš rusų kalba 1971m leisto vertimo, „Приятного аппетита“. Šis gi savo ruožtu buvo išbraukyta ir paredaguota Günter Linde ir Heinz Knobloch knyga „Guten Appetit. Eine Weltreise mit Messer und Gabel.“. Rusiškame vertime nebeliko spalvotų iliustracijų iš originalo, o lietuviškame dingo net ir beveik visos juodai baltos, kuriomis buvo papuoštas kone kiekvienas originalo puslapis.
Bet ne tai svarbiausia.
Pažiūrėkime atsitiktinį receptą iš vokiškojo originalo:
Makrelen auf flämische Art
500 g Makrelen, 4-5 Schalotten, je 1 Eßlöffel eingehackter Kerbel und Estragon, Butter, Pfeffer, Saltz, 1 Prise Muskat, 1 Zitrone.
Die Makrelen säubern, waschen, abtrocknen. Aus Butter, feingehackten Schalotten, Kerbel, Estragon un den Gewürzen mit der Gabel eina Masse kneten und die Makrelen damit füllen. Mit Zitronnensaft beträufeln, in gut gefettetes Pergamentpapier einpacken und bei schwacher Hilze in der Röhre dünsten. Sobald sie gar sind, mit etwas Zitronensaft bespritzen und heiß mit Kartoffelsalat oder Kartoffelbrei und grünem Salat zu Tisch geben. Für 2-3 Personen.
Su receptu yra šiokių tokių problemų: sviesto, šalotų ir aromatinių žolelių mišiniu įdarytas skumbres siūlo suvynioti į pergamentinį popierių ir troškinti šiltoje orkaitėje. Praleistas esminis punktas: pergamentinį popierių reikia gerai užsukti iš abiejų galų, suformuojant sandarų popieriaus paketėlį, arba dar geriau – lapą perlenkiant ir užlankstant kraštą, kitaip tariant suformuojant papiljotę. Antraip kepant sviestas linksmai ištekės į orkaitę. Antras dalykas: skumbres prieš įdarant geriau būtų išskrosti per žiaunas, neprapjaunant pilvo (recepte tai nepaminėta, palikta skaitytojo nuožiūrai). Trečia, nenurodytas sviesto kiekis, arba bent jau turėtų būti paminėta, jog įdaras – tai iš esmės sviestas, pagardintas žolėmis, o ne žolės ir svogūnai su trupučiu sviesto. Ir galiausiai – skumbrės „maquereaux à la flamande” recepte, kai iškepa ir išvyniojamos iš popieriaus, antrą kartą pašlakstomos ne tik citrina, bet ir kaip padažu palaistomos sviestu, išskyrusiu kepant ir pasilikusiu popieriuje. Ir apskritai, kepamos tokios skumbrės paprastai ant grotelių, ne orkaitėje, virš nestipriai įkaitusių žarijų.
Rusiškame vertime receptas tapo:
Скумбрия по-фламандски
500 г скумбрии, 4-5 луковиц, по 1 столовой ложке мелко нарубленного купыря и эстрагона, масло, перез, соль, щепотка мускатного ореха, 1 лимон.
Скумбрию очистить, вымыть, обсушить. Приготовить однородную массу из мелко порубленного лука, купыря, эстрагона и прочих специи и начинить ею скумбрию. Сбрызнуть лимонным соком. Обвернуть каждую рыбу в отдельности в хорошо промасленную пергаментную бумагу и тушить в духовке при умеренной температуре. Готовую рыбу спбрызнуть лимонным соком и подать в горячем виде с картовельным или зеленым салатом или картофельным пюре. Расчитано на 2-3 порции.
Ir lietuviškai:
Flamandiškai pagaminta skumbrė
500 g skumbrių, 4 – 5 galvutės svogūnų, po šaukštą smulkiai supjaustytų builio ir peletrūno lapelių, sviesto, pipirų, druskos, žiupsnelis muškato riešuto, citrina.
Skumbrės nuvalomos, nuplaunamos ir nusausinamos. Iš smulkiai supjaustytų svogūnų, builio, peletrūno ir kitų prieskonių paruošiama vientisa masė, kuri sukemšama į skumbres. Paruoštos žuvys apšlakstomos citrinos sultimis, įvyniojamos (kiekviena atskirai) į gerai sviestu išteptą pergamentinį popierių ir ištroškinamos vidutinio karštumo orkaitėje. Paskui apšlakstomos citrinos sultimis ir karštos patiekiamos į stalą su bulvių arba lapinėmis salotomis.
Labiausiai užkliūna, kad kur pas vokiečius „4-5 Schalotten“, rusai nė nemirktelėję verčia kaip „4-5 луковиц“, mūsiškiams gi lieka versti kaip „4-5 galvutės svogūnų“. 4-5 šalotai būtų ne tik skaniau ir subtiliau, ruošiant patiekalą iš žuvies, bet ir sukapotų 4-5 šalotų tūris bus maždaug 4-5 kartus mažesnis, nei 4-5 galvučių svogūnų. Pagal lietuvišką ar rusišką versiją pagamintas patiekalas tikrai patiks svogūnų mėgėjams, bet, bijau, ne flamandams.
Ir šiaip pasimato visokios smulkmenos. Pvz, “dünsten” šiame kontekste reiškia tą patį, ką ir prancūziškas “pocher”, t.y. virti itin žemoje, virimo nesiekiančioje temperatūroje. “Тушить” paprastai reiškia “užpilti vandeniu ir lėtai virti, kad vos burbuliuotų”, kas kulinariniame kontekste tikrai ne tas pats. O lietuviškame tekste apskritai “ištroškinamos vidutinio karštumo orkaitėje”. Jeigu rusai dar galėjo panaudoti “пошировать”, t.y. surusintą prancūzišką terminą, lietuviai neturi net ir tokio. Reikėtų suktis kaip nors tą vieną žodį keičiant į “nestipriai kaitinti, saugant, kad skystis neužvirtų”.
Taip pat, vokiečiai siūlo patiekti su bulvių salotomis ar bulvių koše, bei žaliomis salotomis. Rusai jau liepia rinktis, bulvių salotos, žalios salotos, arba bulvių košė. Lietuviškoje versijoje bulvių košė apskritai dingsta. O tuo tarpu patys flamandai rekomenduoja pateikti jas su troškintais agrastais, kurių skonis idealiai tinka prie skumbrės, o bulvės čia tik tarp kitko.
Tačiau visa tai laisvai būtų galima atleisti ir nepastebėti, jeigu ne tos akis visomis prasmėmis draskančios 4-5 galvutės svogūnų.